As the scope of intersemiotic translation, at least as Roman Jakobson (1959) has defined it, has been broadened by translation semioticians (Kourdis & Yoka, 2012), the time seems ripe to redefine it, taking into account a wealth of scholarship addressing intersemiosis within the new paradigms of mass communication. Considering that according to the research field of translation semiotics, intericonicity can be categorized as a form of intersemiotic translation, the paper will examine particular inter-iconic (inter-image and intermotif) translations and attempt a taxonomy of their basic techniques: (a) the transfer of information load within the same iconic message; (b) the reconstruction of the information load of the image after a certain period of time; (c) the transmutation of the iconic information load into another iconic semiotic system in the digital mass communication context. For this we will examine communication models, translation models as well as marketing models in order to devise a notion of coded imagetext that is able to test different strategies of enunciation in terms of the redundancy, removal, silencing or transmutation of information (informational loss), truth value, influence and effectivity.ReferencesJakobson, R. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, R. A. Brower (ed). Cambridge: Harvard University Press: 232–39.Kourdis, E. & C. Yoka (2014). “Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture” in Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS, Nanjing Normal University, vol. 3, W. Yongxiang & J. Haihong (eds.). Hohai University Press: 162–176.