In this paper, I will put forward the conception of interlingual or intersemiotictranslation as a process of rendering equivalent worldview impactsthat could be decoded in terms of living-through experiences from thetexts of both the source and target languages. Correspondingly, I will confronttwo kinds of worldhood, namely the “true world in virtual totality” asobjective reality that exists independently of human cognition, and the“human lifeworld in actual fragmentarity” as the reality of everyday lifethat is construed and spoken about in interpersonal communicationthrough primary and secondary modeling systems in language and culture.I will argue that what is directly accessible in interpersonal speaking andhearing activities are solely spoken or written texts and that the extratextualreality constituting the subject matter of communication can be onlyindirectly imagined or rationalized in terms of intersubjectively comprehensiblejudgments. Against the background of these above formulatedtheoretical assumptions, I will provide several examples from my ownexperiences as a practicing interpreter who has hitherto worked for publicinstitutions, and a translator of literary works of art, prose, and poetry, aswell as an academic teacher who has conducted professional workshops onartistic, social and educational aspects of translation.