The present presentation studies the case of translating intertextual references and allusions in audiovisual texts and, more specifically, the case of the TV show Stranger Things, which is shown on Netflix. The aim of the presentation is to analyse the translation of intertextuality through the subtitles in audiovisual texts nowadays and if it is preserved after the translation process or not. The material we studied consists of excerpts of the dialogues in the show, which include references to other texts of the 1980s popular culture, such as films, TV shows, songs and games. Thus, intertextuality was studied mainly at the linguistic level. We examined how these references were translated each time by the subtitler. The analysis of the material led us to the conclusion that most explicit references are preserved, unless the subtitler thinks that they cannot be understood by the Greek-speaking audience. In that case, the subtitler proceeds to substitute the reference with a fixed phrase or a proverb of the Greek language. If the intertext is thought to be known by the Greek audience, then it is conveyed in the target language as it is. But when the translator feels that the reference will not be understood and that the viewer does not have the textual experience needed, or when it is not possible for the reference to be translated, then it has to be lost, so that the text which occurs as a result of the translation process is coherent.